Blog HU, Kultúra & Utazás
Comments 3

Szeretnék / I’d like

It is a free translation by me of the original free poem ‘I’d like’ by Stephen Harrod Buhner. Scroll down to the bottom of this post to read the original script in English.



Szeretnék
találkozni valakivel,
aki nem hagyta a világnak,
hogy az a csodáktól megkoptassa őt,
valakivel, kinek elméje
a sajátommal hasonlatos,
valakivel, aki tudja
hogyan kell hangokat kortyolni,
egy nővel, kinek tekintetét
saját mélysége tölti ki,
életének napsugara
kristályprizma érintés,
melyből ezernyi kép szökik
szertelen a világba,
egy íróval, kinek lénye
a maga által mesélt
történetekkel egybeért,
a gyász archeológusával,
akit az érintetlen dolgok
feltárása fűt,
egy emberrel, aki apjának csendjeit
magában hordja ugyan,
de nem bánja azokat,
történetek mesélőjével, kinek szavai
szikrát szülnek
bármit is érintsen velük,
aki képes utat engedni
azon könnyeknek is,
melyek bennem fagytak,
kinek gondolatai nem
dohos falak szagát árasztják,
aki meghallotta a föld énekét,
amint dallal ajándékozta meg önmagát
éjnek idején, mikor a Pleiádok
a langaléta hegyek fölé emelkedtek,
valakivel,
kinek érzései nem másról tanúskodnak,
mint arról, ahogyan a Világ őt megszólítja,
valakivel,
aki újra és újra óhajtja
a romlatlanság állapotát,
és valakivel,
aki úgy véli,
hogy engem szeretni jó dolog volna.

A fenti szöveg Stephen Harrod Buhner ‘I’d like’ című szabad költeményének általam elkövetett szabad fordítása. Az eredeti szöveget alább olvashatod.


Stephen Harrod Buhner:

I’d Like
to meet someone who
hasn’t let the world
rub the wonder off them,
a person whose mind is
neighborly with my own,
someone who knows how
to drink up sound, a

woman who’s eyes are
filled with the depths
of her, someone whose
life’s sunlight touching
crystal prism, thousands
of images flying wild
into the world, a writer
who’s become the stories
he’s told, an archeologist of
mourning, a digger of first things,
a man who carries inside himself
the silences of his father
and doesn’t mind,

a storyteller whose words
throw sparks from every
thing they touch, who’s able
to cry all the tears I can’t,
a person whose thoughts don’t
smell musty, someone who’s
heard the land sing to itself
late in the night
when the Pleiades rise
above dark mountains, a
person whose feelings
bear witness to what the
world’s telling them, some
one who’s willing to be
innocent over and

over again, and thinks it
would be a good thing
to love me.


Click here to reach the source of original script.

Illusztráció: A Plejádok csillaghalmaz, John Haggart fotója

This entry was posted in: Blog HU, Kultúra & Utazás

by

I am a Hungarian woman living on the Greek islands since 2017. I am researching here about human integrity & values, wisdom of archaic cultures and myths, wisdom and diversity of nature, cosmic analogies, interrelation between the individual and community, women's health, self-awareness, self-healing. Currently working on her first book on Rhodes island, Greece. ~ Főként az írás nyelvén közlő önálló utat kijárni próbáló gondolkodó embernek, nonkonformistának tartom magam. Témáim a kultúra hatása az emberre, emberi sorsok és motivációk mély szinten történő megismerése és megértése, archaikus mítoszok és kozmikus analógiák, a természet törvényszerűségeinek és diverzitásának megismerése és megértése, nőiség megértése és kibontása a saját életemben, valamint saját magam felfedezése, egy belső-külső tudatosság és az önazonosság fokozása ameddig csak lehet. Jelenleg első könyvemen dolgozom Rodosz szigetén.

3 Comments

  1. Az angol eredetit, csak sejtem, s nem vagyok birtokában a nyelvnek. A szerzőt is csak a lyme kór kutatásaiból ismerem felületesen..
    A magyar fordítás tetszik.
    Úgy vélem “hozza” az eredeti szerzőjének egyéniségét.
    Köszönöm, hogy olvashattam….

    Liked by 1 person

    • Mariann Lipcsei says

      De jó ezt olvasni. 🙂 Én köszönöm!
      Én a szerzőt a ‘for the wild’ elnevezésű podcast (https://forthewild.world/) egyik epizódjából ismerem, ahol a növények intelligenciájáról beszél, valamint az intuíciónk fontosságáról, a belső világunk felé való fordulás érdemességéről. A honlapjára (https://www.stephenharrodbuhner.com/) minden esszéjét feltölti (amelyek nagyon esszenciálisak, költői nyelvezetűek, komplexek, hosszúak), azok közül az egyik legújabb tartalmazza az itt lefordított szerzeményt. Láttam mennyire érdekes témákban írt könyveket, és igen azt is, hogy a lyme kór gyógyításáról is írt minimum egyet. Kíváncsi lennék, hogy magyar nyelven elérhető-e bármilyen munkája. Ön tud ilyenről esetleg?

      Like

Szólj hozzá Te is! / Tell us your opinion!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.